Mr Invincible is back. Despite having his (exam) period he brings along a new portion of linguistic confusion and is determined to catch you out.
You may reproach me over the content of the previous competition can tell me it was a flop as most words could be found in the allegedly best Polish-English PWN Oxford dictionary. I concede that the accident has taught me a lesson, it’s time to learn from my mistakes.
I can’t forbid using dictionaries as that’s technically unfeasibe. Thus I have to resort to more effective methods of curbing such practises. Today I’m challenging you with another handful of Polish words that describe people. Some of the them cannot be found in PWN Oxford and even those that can are not the ones I’m waiting for. This time your command of both languages will be put to a slightly tougher test but I know you’re up to the task!
As usual, I’ll be contributing, giving hints and updating the post over the course of the competition.
1. watażka – chieftain (Filip)
2. heteryk – straight (Filip)
3. farciarz – lucky dog (Iota)
4. opryszek – racketeer (Iota)
5. złota rączka – handyman (Decoy)
6. cwaniaczek – smarty pants (Filip)
7. osiłek – bruiser (Filip)
8. chwalipięta – boaster (Decoy)
9. ekscentryk – wacko (Littleivory)
10. przydupas – sidekick (Filip)
And the winner of the third round of PL->EN translation contest is a would-be CAE holder from Poznań. We are damn sure you’ll get A, but please don’t show off some words used above.
The rest, no matter if you have any certificates or not, get ready for the 4th round (coming soon).