Exam periods, presidential campaigns, floods. What doesn’t kill you makes you stronger. The author of Polandian PL->EN Translation Competition has absolutely no intention of sending you to early grave, he is just bending over backwards to make you scratch your heads over some peculiarities of both languages.
This week’s stars are phrasal verbs. For Poles they are generally hard to acquire because, as many claim at least, they have no equivalent in Polish. Beware though, some verbs akin to English phrasals occur in many languages – German abounds in Die zusammengestezten Verben (aufnehmen, absprechen, einfuehren, etc.), in Polish there are many verbs to which you can add a prefix to get a slightly different meaning, such as: nadsyłać (send in), rozsyłać (send out), wysyłać (send off), odsyłać (send back). There are also other less polite examples that tend to start with with ‘f’ in English and ‘p’ in Polish.
Bearing all this in mind I made a conscious decision to find out how quickly you could guess the right word when you are asked to come up with a phrasal verb.
1. stroić focha – to kick up a fuss (arturwarrior)
2. ględzić o – to rabbit on about (scatts)
3. wyżywać się na kimś – to take it out on sb (Anna)
4. rozgryźć kogoś – to work sb out (scatts)
5. walać się – to kick around (Jerzy Stachowiak)
6. przesrać (pieniądze) – to lash out (money) (Maggie)
7. dokazywać – to lark around (Basia z Szwecji)
8. besztać – to tick sb off (arturwarrior)
9. pajacować – to fool around (Anna)
10. rozbebeszyć – to jumble up (Anglopole)
This competition was almost ideal – it took the contestant over four days to guess all words and we have seven winners! I know you’re looking forward to the fifth round – don’t worry it comes out on (Polish) Father’s Day!