Hey, this time you can’t tell me election fever is not yet on the wane!
I have mixed feelings about the fifth competition. I fully realised it would be difficult to guess most of the idioms, but I didn’t expect it would turn out to be that ghastly. I concede it was really challenging, but on the other hand this is what the translation competitions are all about – there’s no fun when one contestant guesses five out of ten words and the competition is closed after two days.
I’d be glad if you told me what you make of it. My own conclusion is that when I pick phrases I should strike a balance between complexity and simplicity.
The sixth round also abounds in colloquialisms and is a follow-up of the fifth one, but this time it’s going to be a tad easier. As Wildphelps suggested, I some phrases are supplemented with a context in which they should be used. Maybe this move will help ambiguity disappear…
1. czuć się jak nowonarodzony – to feel like a new man (Steve)
2. baby z dziadeM brakuje (used to describe a place) – everything but the kitchen sink (ella)
3. żyć ponad stan (might refer to individuals, governments, social groups) – to live beyond one’s means (Steve)
4. mieć psi obowiązek coś zrobić – to be duty bound to do sth (Steve)
5. w stroju Adama (used to describe a man) – in one’s birthday suit (Kasia)
6. bez groszA przy duszy (British and American variants possible) – without a penny / cent to one’s name (Steve)
7. dawać komuś fory – to give sb a head start (arturwarrior)
8. połknąć bakcyla – to get into the spirit of sth (-)
9. pępek świata (it’s not a place) – the hub of the universe (Maggie)
10. rusz głową! – use your nut (island1)
Note: Internet says one thing about pepek świata, the most reputable dictionary by PWN says another… Gnash…