FAQs

What is POLANDIAN all about?

POLANDIAN started out as a blog with a sharp focus on all things Polish and has been going since February 2008. Frequency of posts is hard to nail down but the average is two posts a week. Our busiest day was in August 2008 when we had over 20,000 visitors. It was all downhill from there and 2011 was our “annus horibilis” with writers and readers losing interest. In 2012 we re-wrote the POLANDIAN charter and moved the focus from having to be about Poland to being whatever the writers wanted to say.

So who actually writes for POLANDIAN?

Good question. As of Jan 2012 the following people have contributed, number of posts and/or pseuds in brackets: Jamie Stokes (195, Island1), Ian Scattergood (170, scatts), Pawel (37), darthsida (20), Colin (7), Pinolona (3), polandianguest (102). Within the latter category of “Polandian Guest“, significant contributions have come from Derek (61, Decoy) and Bartek (20) with fewer but nonetheless glorious contributions by Brad, Lon & others. People come and people go. Active contributors since the beginning of 2012 are Scatts & Decoy.

Do you all live in Poland?

Yes. Some of us were born here but most came from elsewhere arrived in Poland for a variety of reasons and have subsequently been unable or unwilling to leave. Most have been here between 5-15 years. Nationalities of writers, so far at least, includes British, Polish, Irish & American. I think it is fair to say that all of us have a “proper job” and blog when we find the time or the urge takes us.

Can I get involved?

Sure. If you have any good ideas, draft posts or whatever please send them to: wawascatts@gmail.com. One of us will read it through and come back with comments. We’re not too demanding but we do have some standards you know!

Advertisements

17 thoughts on “FAQs

  1. Jóhann Grétar says:

    About the myth of the polish weather:
    Poland is very rainy in the summertime. In the summer, most of the precipitiation falls, far more than in the winter. The mean showering days in Krakow in July are around 12, which is comparable to London, UK. The average temperature for the whole year is more THAN 4 degrees more in London than in Warsaw. London also receives more sunshine hours per year.
    Poland is wonderful place, but the weather is not always fantastic (went there in August 2006, and it rained most of the time in south, but clear weather in the north with temp around 20-25 C°).

  2. island1 says:

    Jóhann: Hi! Thanks for the comment.

    Poland is not ‘very’ rainy in the summertime. In my experience rain is restricted to short but heavy storms, which is a big improvement on the long but light drizzle I was used to in the UK.

    And I seriously don’t believe it’s hotter in London than in Warsaw. I’ve lived in both cities for a few years and I can tell you, Warsaw is considerably warmer and sunnier. That’s just the way it is.

  3. John says:

    Hello,

    I was wondering if someone on this site may be able to assist me?

    My future father-in-law is from Poland and he was asking me about english words and why they are pronounced they way they are.

    Do you know of any books that are written in Polish but explaining the English language?

    Thank you!

  4. Pawel says:

    Hey John, hope this will be helpful.

    Finding anything that specific in Polish may be a challange. Usually even Polish universities would publish their findings about the Engilish language in English, as it’s usually interesting to advanced users of English only. It could be especially challanging to find a Polish language source for historical grammar of English – I certainly didn’t hear about one.

    These can tell your future curious father in law how words are pronounced
    Website with basics in Polish
    http://ifa.amu.edu.pl/fa/files/ifa/pigulka/spis_tresci.htm
    or books in English if your future father inlaw does speak English
    “English Phonetics for Poles” Włodzimierz Sobkowiak
    “English Phonetics and Phonology” Peter Roach
    “A Course in Phonetics” Peter Ladefoged

    Historical gramar of English could explain why certain sounds of the Engish languge are as they are. How about this then http://www.amazon.co.uk/gp/product/0415132738/ref=sib_rdr_dp

  5. John says:

    Thank you very much for your help!

  6. John says:

    Would you know where I might be able to find more information on this book:
    “English Phonetics for Poles” Włodzimierz Sobkowiak

    It sounds like it may be a possibility.

    Thank you again!

  7. Anonymous says:

    This is awesome!
    Thank you so very much!

    One last question…..do you know if these places ship to the U.S.?

    I understand some Polish but not a lot…..I can understand some of what I see on the sites and I can figure out quite a bit…..but I am by no means fluent…..

    I appreciate all your help!

  8. Chris says:

    Can anyone suggest the best place to buy a CD “Phantom of the Opera” in Polish. Thanks. I am in NY.

  9. Jacek says:

    Co się stało z teksami z poprzednich 2 “wydań” Polandiana? Przepadły na na zawsze? Szkoda! Były niezwykłe! Im dłużej tu jesteście, tym bardziej przywykacie do tej rzeczywistości, tym mniej macie o czym pisać. Mniej was porusza – stajecie się Polakami?
    To 3 wydanie – obecne – jest coraz bardziej nudne..
    I tak dzięki, że chce się wam pisać! :)

  10. TONY BAIRD says:

    I am visiting Krakow in July, I have a few old photos that I cannot identify and l would like to visit the same locations, can anybody help please?
    Thanks

  11. Marta says:

    Hi,
    I used to read your blog and I remember the amazing entry about the Polish weddings. Today I stumbled upon this: http://cracowtours.wordpress.com/2010/06/17/the-ultimate-guide-to-a-polish-wedding/ I thought I’d let you know that someone has been copying your content.

  12. Is there anyway anyone can help me get in contact with a person who commented on one of these blog? The name they commented using was Jo Stanley and this person claimed to know my grandmother’s brother. We assumed he died. We would love to find out otherwise. From polish airmen over Malta to Prince William was the blog. Thanks

  13. Bev Milligan says:

    Hello,
    I would love to find a copy of this book in Polish. I know that it was printed in 49 different languages, including Polish. I will be in Poland in June and could buy it there, or order it online. Can anyone advise me on websites to check? (I could use, google Translator and ask a friend currently in Poland to buy it for me)
    The book is called,
    “The 5 Love Languages” by Gary Chapman
    in Polish, it should be…” Piec Miłość Języki” ??? (I do not speak/read Polish)
    Thanks!
    bev

  14. Karolina says:

    Hi!
    I would like to contact you directly and ask you for a possible collaboration. Coul you please give me an email?
    In advance, thank you very much for your answer!
    Kind regards,

  15. Anonymous says:

    Hi Jamie. I have contacted you via facebook but I guess it has landed in “other” folder.
    I am writing MA thesis on Polish Films translation into English. I have decided to use “Dark House” as an example. I read your review and would love to use it as an example from a foreigners perspective…Yet I am not able to find a name of the person who has created the subtitles, do you have a clue? I think I might try to defend the translator, proving that translating into a non-mother tongue is not an easy task, especially when intercultural semiotic transfer is involved. Anyways, it would perfect if you could share some more expertise on the topic. BR,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s