The 13th translation competition absolutely coincidentally comes out on the 13th day of month. Given the waning attention Polandian’s readers pay to translation competitions, I am of the opinion it is high time we came up with something that would freshen up the content of the page. Before it happens, the last portion of translation puzzles. Here we go!
1. dać komuś popalić – to give sb a rough ride (island1)
2. radość życia – zest for life (Steve)
3. urżnąć się – to get hammered (-)
4. mieć przechlapane – to be in a doghouse (Steve)
5. salwy śmiechu – peals of laughter (siudol)
6. dojść do słowa – to get a word in edgeways (Decoy)
7. przypaść komuś do gustu – to take one’s fancy (Kasia)
8. podciąć komuś skrzydła – to take wind out of sb’s sails (Kasia)
9. otoczka dobrobytu – spare tyre (island1)
10. nie zmrużyć oka – not sleep a wink (daa)
There’s not leitmotiv this time, hope you won’t let me down, most of the phrases are really easy.
Good luck!